• 翻譯知識
    聯系方式

    400-7567-867

     上海市嘉定區南翔高科商務樓513~515室

     17317232010

    新聞資訊
    翻譯知識

    當前位置: 主頁 > 翻譯知識 >

    英語翻譯成中文的技巧

    作者:上海翻譯公司     來源:www.gulongju.com     發布日期:2020-01-14

      英文翻譯的主要工作就是為需要的人員進行書面或口頭翻譯,所以他們的詞匯量以及英文的技巧是需要很多的;英文翻譯可以使用增詞法、減詞法、語態轉換、正反表達翻譯等技巧進行翻譯,這樣可以使翻譯的過程變得更加的簡單。

     

    英語翻譯成中文的技巧

     

      1.增詞法:在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

     

      例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

     

      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

     

      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

     

      2.減詞法:英語的表達傾向簡潔,漢語比喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

     

      例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

     

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

     

      批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

     

     

      3.語態轉換:語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率高,而與之相反,英語中被動語態的使用率高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

     

      例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

     

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

     

      批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

     

      4.分譯與合譯法:在遇到長的句子或復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

     

      5.正反表達翻譯:正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

     

      例子:他的演講不充實。

     

      譯文:His speech is pretty thin.

     

      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

     

      6.調整結構:抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分 注:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般為定狀補)。

     

      舉例:剪紙(是)【中國較為流行的傳統民間】藝術形式之一。

     

      主干:剪紙是藝術形式之一;

     

      修飾成分:中國較為流行的傳統民間。

     

      7.學會變通翻譯:盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家還是要學會變通。

    聯系我們 /Contact us

    譯趣翻譯(上海)有限公司

    公司地址:上海市嘉定區南翔鎮滬宜公路1185號南翔高科商務樓513~515室

    聯系電話:021-69982010

    手機:17317232010

    聯系人:曹老師

    QQ:2662005651

    郵箱:market@qutrans.com

    HTML地圖 XML地圖
    譯趣翻譯(上海)有限公司是一家擁有多年豐富經驗的翻譯公司,為廣大客戶提供優質的翻譯服務,值得信賴!
    全高清录播系统 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>